2017年菊花是什么生肖?
是鸡年,因为鸡的英文名字叫“Chicken”而“Chick”又谐音“吉”为了便于记忆各国都采用以“Chick”指代“鸡”的译法来翻译“Chicken”因此每当有关于鸡年的报道就会出现“The Year of Chicken(chick)”这样的标题。 而“Year of the Rooster”(公鸡年)则是用汉语中的“鸡”“Rooster(雄鸡)”指代英语中的“Chicken”造出的句子。
此外还有“The Year of Rabbit(兔)”、“The Year of Pig (猪)”等等都是采用汉语中的对应词汇指代英语中对应的动物。 当然这种对应关系不是永远不变的,会因时间的流逝而发生变化。比如马年的英语说是“the year of horse"(汉语音译为 “哈瑟”), 但到了羊年却是“the year of sheep ”(音译“西弗”), 再到了猴年是“the year of monkey ”(音译 “蒙狗”)。
不过这都无关紧要,人们习惯了这种表达方式也不会去深究其中变化的缘由和规律。 然而这种表示年份的方式仅限于农历。公历的年份则以公元纪年,不存任何含混之处。